Forum Ana Sayfa » Altyazı » Altyazı İstek
HEAVEN'S PROMİSE

Bölüm Yetkilileri: Altyazı Onay, Moderator
Yeni Konu Gönder   Bu konu kilitlenmiştir; cevap yazamaz, iletileri değiştiremezsiniz 1. sayfa (Toplam 1 sayfa) [Bu başlıkta 12 mesaj bulunuyor] « Önceki konuSonraki konu »
Yazar Mesaj
eymah

Üye
Kayıt: 14.05.2010
İletiler: 522
 İntikam isteyenlere duyurulur
İletiTarih: 03 Temmuz 2018, 21:47
"Heaven's Promise" (2016) İngilizce [2] Altyazı
Yönetmen:Jun Woo Sung
Vizyon Tarihi:01 Şubat 2016
Tür:Melodram | İntikam
Süre:35 dk
Ülke:Güney Kore
Film Dili:Korece
Sarangni Puanı:
Henüz oy verilmedi.
  • Currently 0/ 10
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
 
Yu-ri LeeJun-yeong SeoHa-na ParkJong-ho SongHye-ri Kim





Diziyi YouTube'da açılış videosunu gördüğümde vuruldum wub ve daha sonra konusuna bakmak istedim ve konusu başrolde kadın oyuncunun yer aldığı bir İntikam dizisi.Kadın başrol genelde pek göremeyiz genelde bu tarz dizilerde erkek başrol görürüz.O yüzden başrolün kadın olması beni çok cezbetti wub Dizi 102 bölüm gözükse de her bölümü 30 dakika olduğu için yani toplamda 51 bölüm yapıyor.Dizinin başrolü ile ilgili çok güzel yorumlar var onu da burada paylaşacağım aynı zamanda açılış müziği de paylaşacağım.Umarım çeviren biri çıkar flowers

KONUSU:"Na-Yeon (Lee Yu-Ri) başarılı bir kadındır. O, yoksul kökenden gelme erkek arkadaşı Tae Joon (Seo Jun-Young) 'a destek çıkmış hatta üniversiteye girmekten vazgeçmiştir. Fakat Tae-Joon onun başarıları için üzülerek de olsa Baekdoo Şirketinin başkanının torunu Se-Jin (Park Ha-Na) ile gitmeye karar verir.

Do Hee (Lee Yu-Ri) Na-Yeon ile ikiz kardeşlerdir. O, kibirli ve zorlu biridir. Do-Hee haftalık bir magazin dergisinde muhabir olarak çalışmaktadır. Na-Yeon'un ölümünden sonra Do-Hee intikam almaya karar verir ve kız kardeşi Na-Yeon'un kimliğini alır. Do-Hee daha sonra Baekdoo Şirketinin varisi Hwi-Kyung (Song Jong-Ho) ile tanışır."


Dizimizin açılış müziği wub
https://www.youtube.com/watch?v=BKstq4X_qD8

Dizimizle ilgili yazılan hoş bir söyleyişi hehey
http://www.ranini.tv/haber/14756/1/heavens-promise-intikam-lee-yoo-riye-cok-yakisiyor



 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
 Film AdıDownloadDilFPSÇevirmenReleaseCD SayısıGönderen
"Heaven's Promise"2
29.97FansubWITH & NEXTS1xB51-102Hades
"Heaven's Promise"4
29.97FansubWITHS1xB01-50Hades
THEMİS

Çekik Gözler
Çekik Gözler
Kayıt: 30.09.2012
İletiler: 2671
Konum: Utopia
İletiTarih: 03 Temmuz 2018, 22:25
Hey maşallah. 102 bölüm diyor hem de 60 dk her bölümü. Uzun soluklu dizi çevirmenleri ancak girer bu tuğla gibi dizinin çevirisine ama tek başına da zorlar sanki. sırıtma


_________________
Justitia fiat, ruat coelum. Fiat justitia, pereat mundus.


 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
DaMieN

Moderator
Moderator
Kayıt: 23.09.2011
İletiler: 1133
Konum: İzmir
Yaş: 37 Terazi
İletiTarih: 04 Temmuz 2018, 10:33
Ekip işi olmadan bu kadar geniş çaplı bir yapımı çevirmek nerdeyse mümkün değil bence de...



 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
eymah

Üye
Kayıt: 14.05.2010
İletiler: 522
İletiTarih: 04 Temmuz 2018, 11:10
« THEMİS » demiş ki:
Hey maşallah. 102 bölüm diyor hem de 60 dk her bölümü. Uzun soluklu dizi çevirmenleri ancak girer bu tuğla gibi dizinin çevirisine ama tek başına da zorlar sanki. sırıtma


Yalnız çok rica ediyorum dizinin her bölümün 30 dk olduğunu yukarıda belirttim yani sizin dediğiniz gibi 60 dk değil şuan ki yayınlanan güncel kore dizileri gibi örneğin "wok of love" dizisi 40 bölüm diyor ama her bölümü 30 dk ve iki bölüm peşpeşe yayınlınıyor yani toplamda 20 bölüm aslında her bölümün 60 dk olduğunu baz alarak diyorum bunu.
O yüzden bu dizide 51 bölümyapıyor.Zaten 102 bölüm olsaydı istek yapmam mümkün bile olmazdı.Ama sitede uzun soluklu dizileri çeviren (uzun soluktan kastım 60 bölümlük bir dizi) çevirmenler gördüğüm için istek yapmamda doğal olarak makul geldi.



 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
THEMİS

Çekik Gözler
Çekik Gözler
Kayıt: 30.09.2012
İletiler: 2671
Konum: Utopia
İletiTarih: 04 Temmuz 2018, 19:22
« eymah » demiş ki:
« THEMİS » demiş ki:
Hey maşallah. 102 bölüm diyor hem de 60 dk her bölümü. Uzun soluklu dizi çevirmenleri ancak girer bu tuğla gibi dizinin çevirisine ama tek başına da zorlar sanki. sırıtma


Yalnız çok rica ediyorum dizinin her bölümün 30 dk olduğunu yukarıda belirttim yani sizin dediğiniz gibi 60 dk değil şuan ki yayınlanan güncel kore dizileri gibi örneğin "wok of love" dizisi 40 bölüm diyor ama her bölümü 30 dk ve iki bölüm peşpeşe yayınlınıyor yani toplamda 20 bölüm aslında her bölümün 60 dk olduğunu baz alarak diyorum bunu.
O yüzden bu dizide 51 bölümyapıyor.Zaten 102 bölüm olsaydı istek yapmam mümkün bile olmazdı.Ama sitede uzun soluklu dizileri çeviren (uzun soluktan kastım 60 bölümlük bir dizi) çevirmenler gördüğüm için istek yapmamda doğal olarak makul geldi.


Bu kadar detaysal açıklama yapmanıza gerek yoktu. Fazlasıyla Asya yapımı izleyen biri olarak 60 bölüm olup 35 dk şeklinde sunulan dizilerden haberim var yani. Hali hazırda 16 güncel dizi izliyorum o şekilde. Ve o 60 bölümlük dizileri 2'ye bölünce 30 bölüm ettiğini de hesaplayabiliyorum(!) Yormasaydınız keşke kendinizi bu kadar hesap yaparak. Hepsini geçtim film kartında 60dk yazdığını gördüğümü sanmış da olabilirim sizin açıklamanızı okuyup da 51 bölüm ediyor demenizi gözümden kaçırmış da olabilirim. Bu da insanlık hâlidir.

Ayrıca ben dizinin kartına baktım orada 60dk yazıyordu. Sizin açıklamanıza bakmadım. Kaldı ki her ne kadar dizi 102 bölümden 51 bölüm olsa da çevrilecek altyazı 102 bölüm neticede. Tabii 60dk şeklinde birleştirilmiş çevrilmeyecekse. Aile dizilerini, uzun soluklu dizileri sevdiğimden ve çok uzun süredir Asya yapımları izlediğimden takip çevirmenlerden sadece birkaçı uzun soluklu dizilerin çevirisinin sonunu getiriyor. Ya da bir çevirmen grubu şeklinde çevrilirse dizinin çevirisinin sonu geliyor. Uzun soluklu dizi çeviren çevirmenlerin ellerinde de zaten takip ettiğim diziler ve çevirmenler olduğundan çeviri var. Kiminde birkaç tane çeviri var hatta. Dizinin uzun soluklu olmasını vurgulamamdaki sebep budur tamamen.

Ben de çevrilirse izlerim orası ayrı tabii. Melodram intikam konularını ayrı severim zira.


_________________
Justitia fiat, ruat coelum. Fiat justitia, pereat mundus.


 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
eymah

Üye
Kayıt: 14.05.2010
İletiler: 522
İletiTarih: 05 Temmuz 2018, 21:24
« THEMİS » demiş ki:
« eymah » demiş ki:
« THEMİS » demiş ki:
Hey maşallah. 102 bölüm diyor hem de 60 dk her bölümü. Uzun soluklu dizi çevirmenleri ancak girer bu tuğla gibi dizinin çevirisine ama tek başına da zorlar sanki. sırıtma


Yalnız çok rica ediyorum dizinin her bölümün 30 dk olduğunu yukarıda belirttim yani sizin dediğiniz gibi 60 dk değil şuan ki yayınlanan güncel kore dizileri gibi örneğin "wok of love" dizisi 40 bölüm diyor ama her bölümü 30 dk ve iki bölüm peşpeşe yayınlınıyor yani toplamda 20 bölüm aslında her bölümün 60 dk olduğunu baz alarak diyorum bunu.
O yüzden bu dizide 51 bölümyapıyor.Zaten 102 bölüm olsaydı istek yapmam mümkün bile olmazdı.Ama sitede uzun soluklu dizileri çeviren (uzun soluktan kastım 60 bölümlük bir dizi) çevirmenler gördüğüm için istek yapmamda doğal olarak makul geldi.


Bu kadar detaysal açıklama yapmanıza gerek yoktu. Fazlasıyla Asya yapımı izleyen biri olarak 60 bölüm olup 35 dk şeklinde sunulan dizilerden haberim var yani. Hali hazırda 16 güncel dizi izliyorum o şekilde. Ve o 60 bölümlük dizileri 2'ye bölünce 30 bölüm ettiğini de hesaplayabiliyorum(!) Yormasaydınız keşke kendinizi bu kadar hesap yaparak. Hepsini geçtim film kartında 60dk yazdığını gördüğümü sanmış da olabilirim sizin açıklamanızı okuyup da 51 bölüm ediyor demenizi gözümden kaçırmış da olabilirim. Bu da insanlık hâlidir.

Ayrıca ben dizinin kartına baktım orada 60dk yazıyordu. Sizin açıklamanıza bakmadım. Kaldı ki her ne kadar dizi 102 bölümden 51 bölüm olsa da çevrilecek altyazı 102 bölüm neticede. Tabii 60dk şeklinde birleştirilmiş çevrilmeyecekse. Aile dizilerini, uzun soluklu dizileri sevdiğimden ve çok uzun süredir Asya yapımları izlediğimden takip çevirmenlerden sadece birkaçı uzun soluklu dizilerin çevirisinin sonunu getiriyor. Ya da bir çevirmen grubu şeklinde çevrilirse dizinin çevirisinin sonu geliyor. Uzun soluklu dizi çeviren çevirmenlerin ellerinde de zaten takip ettiğim diziler ve çevirmenler olduğundan çeviri var. Kiminde birkaç tane çeviri var hatta. Dizinin uzun soluklu olmasını vurgulamamdaki sebep budur tamamen.

Ben de çevrilirse izlerim orası ayrı tabii. Melodram intikam konularını ayrı severim zira.


Yukarıda belirtmiş olduğunuz "Sizin açıklamanıza bakmadım." kısmı herşeyi özetliyor bence(!) Çünkü bir önceki mesajımda size açıklama yaparken bilemeyeceğinizi yada bilmek zorunda olmayacağınızı düşünürekten açıklama yapmıştım yoksa sizin dizilerin bölüm dakikasını hesaplayamadığınızdan değil yani.
Kaldı ki dizi sayfalarında bazen süre yada başka şeylerde illaki hata olabilir doğaldır bende bunu teyit etmek için dizinin videolarına baktım ve açıklama yaptım çevirmenleri yanıltmasın diye
Ve inanın ilk yazmış olduğunuz yorum belki çevirmeyi düşünecek bir çevirmenin gözüne takıldı ve yanlıs anladığı için şuan çevirmekten vazgeçti yani demem o ki mademki sizde bu tarz dizileri seviyor ve çevrilmesini istiyorsaız yorumlarınızı yaparken daha dikkatli olmanızdır böylece çevirmenler olumsuz yönde etkilenmesin Smile


_________________
"Sunshine Angel"


 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
THEMİS

Çekik Gözler
Çekik Gözler
Kayıt: 30.09.2012
İletiler: 2671
Konum: Utopia
İletiTarih: 05 Temmuz 2018, 22:33
Rahatsızlık duyduğum noktayı anlamamışsınız sanırım, olayı farklı yönden genişletmişsiniz.
Bence özetlemiyor. Çünkü çevirmeyi düşünen bir çevirmen bile sizin açıklamanıza bakmayabilir. Direkt dizinin tag'ındaki açıklamaya hatta dizinin ana sitelerindeki açıklamalara bakar daha çok garanti olsun diye. Karambole bir şekilde hiçbir diziye girişmez bir çevirmen. Ön araştırmasını illaki kendince belirlediği yöntemle yapar. Demem o ki sadece ''dizinin bölüm süreleri 60 dk değil 30 dk'' yazarak beni düzeltmeyle yetinebilirdiniz, ''Yalnız çok rica ediyorum...'' şeklinde karşınızdaki sanki büyük bir kabahat işlemiş gibi cümleye giriş yapıp üstüne o kişiyi aptal yerine koyacak nitelikte bir açıklama yapmamayı tercih edebilirdiniz. Kırmızı fontlarla özellikle vurgulamanız da cabası: ''Yukarıda yazdım ama anlamazsın sen şimdi kırmızı yapayım en iyisi.'' der gibi. Yorumlarım noktasında beni uyarmanızın haddiniz olduğunu düşünmüyorum o yüzden. Yukarıda da dediğim gibi rahatsızlık duyduğum noktayı bile anlamamışsınız. Ayrıca sandığınız kadar büyük bir yönlendirme yok bana göre. Çevirecek olan çevirmen sizin açıklamanıza bakmayabileceği gibi benim yorumumdaki ''SEHVEN'' yapılan durumu da dikkate almayacaktır.

Konu sizin 102 bölümlük diziye istek yapmanız(dilediğiniz uzunlukta her yapıma dilediğiniz gibi istek yapabilirsiniz) ya da bölüm süreleri 30 dk imiş 60 dk imiş; sizin açıklamanızı okumamışım çevirmeni yönlendirmişim vesaire değil. Çok lüzumsuz yerleri vurgulamışsınız. Cevap yazarsanız cevap verme gereği duyacağım. O yüzden konuyu daha fazla uzatmamak adına, müsaadenizle...


_________________
Justitia fiat, ruat coelum. Fiat justitia, pereat mundus.


 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
eymah

Üye
Kayıt: 14.05.2010
İletiler: 522
İletiTarih: 06 Temmuz 2018, 21:22
Bir önceki mesajımda her iki tarafında birbirini tanımadığı için yanlış anlaşılma olabileceğini düşünürekten uzlaştırmacı bir yorum yazmıştım ama siz "Yorumlarım noktasında beni uyarmanızın haddiniz olduğunu düşünmüyorum" diye bir tepki vermişşsiniz o zaman sizde bana yok şöyle yazmayı tercih edebilirdiniz derken sizin deyiminizle haddiniz olduğunu düşünmüyorum o zaman demeliyim.(Bana göre belki siz tavsiye veriyorsunuz şuan benim bir önceki mesajımda size tavsiye vermeye çalışmam gibi)
Kişi nasıl bakarsa öyle görür o yüzden ne yazsamda ne demek istesemde kendi demek isteğinizi anlayıp üstüne ben "Çok lüzumsuz yerleri vurgulamışsınız." olacağım için size yorum hayatınızda başarılar diliyorum böylece lüzümsuz yerleri vurgulayarak yorumlarınızı lüzümlu hale getirmiş olursunuz belki wave
Dipnot:Tanımadığım birine karşı aptal yerine koyma gibi huylarım yoktur çünkü karşı tarafın 16 tane güncel dizi izlediğini öngöremeyip açıklamamda olduğu gibi. Ama siz fazla alınganlık gösteriyorsanız tanımadığınız birine karşı yapabileceğim bişey yok bu noktada:))



 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
THEMİS

Çekik Gözler
Çekik Gözler
Kayıt: 30.09.2012
İletiler: 2671
Konum: Utopia
İletiTarih: 07 Temmuz 2018, 01:14
Hayır ben size tavsiye vermiyorum. Israrla yorumlamaya devam ediyorsunuz cümlelerimi, rahatsızlık duyduğum o tek noktayı es geçip. Sadece rahatsızlık duyduğum noktayı belirttim. Uzlaştırmacı olayım derken cümlelerinizde ısrarla alaycı bir tavır takınıyorsunuz hâlâ. Dizi 60dk değil 30 dk demekle yetinseydiniz zaten teşekkür eder geçerdim. Bunun benim 16 dizi izlememle izlemememle alakası yok. ''Yetinseydiniz'' demem yorum hadsizliği değil tam da rahatsızlık duymama sebep olan noktanın belirteci. Lakin siz bana yönelik alıntıladığınız o paragrafınıza yukarıdaki şekilde giriş yapıp bir de detaylandırınca ben bunu farklı düşünürüm o zaman ki okuyunca da rahatsızlık duyduysam sırf alışılageldiği gibi algılamadım diye beni suçlayamazsınız. Ve bu farklı şekilde düşünmemle duyduğum rahatsızlığı alınganlık olarak yorumlama kolaylığına kaçmışsınız ama ben OKB'den muzdaribim. Bu da neden bu kadar rahatsızlık duyduğumu ve takıldığımı açıklıyor. Kaldı ki neyden muzdarip olduğumu dillendirmeden ya da 16 dizi izlemişim izlememişim fark etmeksizin sizin bunu geniş açıyla düşünmeniz gerekirdi zaten, tanımadığınız insanlarla iletişimde olağan olan budur. Yorum hadsizliği dediğim nokta benim takıldığım yer bile değildi o yüzden dedim. Ben sizi uyarmıyorum çünkü, - yinelemekten susadım yemin ediyorum - ama rahatsızlık duyduğum üslubunuzu dillendiriyorum. Son cevabınızda bile ısrarla alaycı üslup takınmışsınız. Bir yerden toparlamaya çalışırken diğer yerden laf sokmaya devam ediyorsunuz. Benim de dümdüz kurduğum cümleyi dahi yanlış anlayanlar oluyor. Hazır kıta savunma pozisyonu almadan önce neyden rahatsızlık duyduğunu soruyorum ilk önce. Size çok sıradan gelebilir alınganlık ediyorsun diye geçiştirebilirsiniz ama karşımdaki insan zihinsel engelli çıkmıştı. Bu örneği de rahatsızlık duyduğum yaklaşımınızı ele alırken bağlantıyı nereden kurmanız gerektiğini göresiniz diye veriyorum. Hiçbir şeyi öngörmek zorunda değilsiniz. Ama karşınızdaki insanın neyi hangi etmenle hangi koşulda nasıl anlamış olabileceğini hesaba katmak zorundasınız. Bu yüzden de savunmaya geçmeden önce sormanız icap eder. Siz buna alınganlık demeyi tercih etmişsiniz. Daha fazla cevap vermezseniz bu trajikomik hengâme de kapanmış olur. Daha izlediğim 16 diziye yorum yazacaktım. oleyo


_________________
Justitia fiat, ruat coelum. Fiat justitia, pereat mundus.


 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
eymah

Üye
Kayıt: 14.05.2010
İletiler: 522
İletiTarih: 07 Temmuz 2018, 21:05
Madem usluba bu kadar takıntılısınız siz neden bana ilk cevap yazmaya başladığınızdan itibaren "ünlem işaretiyle" cevap yazıyorsunuz ben size cevap yazarken o işareti bile kullanmadım çünkü gerçekten izah etmeye çalışmıştım daha sonra yok "ben aptal yerine koymuşum" "yok ben çok lüzumsuz yerleri dile getirmişim "pardonda uslub uslub diyorsunuz önce kendi uslubunuza bakın ondan sonra bana ithamda bulunun.Nasıl cevap yazarsanız benden öyle cevap alırsınız.
Kaldı ki bana kullanmış olduğunuz bu uslubunuzda OKB li olmanız bana yukarıda belirttiğim cümleleri yazmış olmanızı meşru kılmıyor.Neticede bu forma üye olup bana cevap yazabiliyorsanız ayırt etme gücüne sahip,temyiz kudretine haizseniz benim bakacağım kıstas bu iki ölçüttür.Zihinsel engelli kişiyi sizin öngörememenizin gibi bende OKB li olduğunuzu öngöremem size alınganlık yapıyorsunuz derim direk size ,ki tanımadığım birisine, sen OKBlisin demem mantıksız olur çünkü yani ben bunları hesaba katamam doğal olarak alınganlık yapıyosunuz deyip geçistirmiyorum yani
Bu arada benim cevabım beni bağlar ister yazarım ister yazmam trajikomik yada sehven bir şekilde bana müdahale olamazsınız:)Ha bu arada 16 diziye yorum yazmıssanız buraya da bekleriz çaylar hazır



 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
THEMİS

Çekik Gözler
Çekik Gözler
Kayıt: 30.09.2012
İletiler: 2671
Konum: Utopia
İletiTarih: 08 Temmuz 2018, 16:58
Zihinsel engelli kişiyi öngöremediğimi nereden çıkardınız? Ben size öngöremedim demedim zihinsel engelli çıktı sadece dedim. Önyargılı bir şekilde nasıl da atladınız olaya hemen. Kusura bakmayın ama o sizin öngörüsüzlüğünüz o zaman. Bu da sizin ısrarla kendinizi savunmak için konuştuğunuzun kendi ağzınızdan itirafınız. Ben karşımdaki insanın her ruh durumunda yazabileceğini düşünüp ''Rahatsızlık duyduğunuz yer neresi?'' diye yazarak öğrendim zihinsel engelli olduğunu. Öngöremediğim için değil. Önyargınızı kendinize saklayınız. Benim orada tek bir ünlemli cümlem sizin geri kalan alaycı ve laf sokar üslubunuzu sıfırlamıyor. Kaldı ki nereye takıldığımı göstermek için koydum onu da ve siz hâlâ anlamamakta ısrarcısınız. Hâlâ anlatmaya çalıştığımı anlamıyorsunuz. Sadece kendinizi bana karşı haklı çıkarmak için savunma yapıyorsunuz. Size OKB.li olduğumu ve bunu bilmeniz gerektiğini savunmuyorum. Sizin karşınızda aptal varmış gibi aptala anlatır gibi geniş aktarımınızı bana yöneltmenizin tarafımca yanlış anlaşıldığını söylüyorum. Bunun için de karşınızdaki insan zihinsel engelli de olabilir OKB.li de olabilir, o an depresyonda bile olabilir hangi etki altında olursa olsun cümlenizi anlama şekline alınganlık diyemezsiniz. Kolay yoldan öteye gidemiyorsunuz kusura bakmayın. Biri sizi yanlış anlıyorsa buna kolay yoldan alınganlık demek evet yine öngörüsüz olduğunuzu gösterir. Sizin anlatımınıza göre o hâlde siz tanımadığınız birini rahatsız hissettirecek bir cümle yazarsınız ama o kişinin onu nasıl yorumladığı hangi bir etkiyle yorumladığı sizi bağlamaz siz yine amaaan kırıldıysa da bana ne alınmasaymış o zaman der geçersiniz. Ben buradan bunu çıkartırım. Siz yazmaya devam edin o hâlde çünkü yine konuyu kendinizi savunmaktan, ısrarla anlatmaya çalıştığım kısmı anlamamaya çalışmaktan ve bana laf sokmaktan öteye götürmeyeceğiniz için ben artık size cevap vermeyeceğim. Kendi kendinize keyiflenebilirsiniz. Selametle.


_________________
Justitia fiat, ruat coelum. Fiat justitia, pereat mundus.


 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
eymah

Üye
Kayıt: 14.05.2010
İletiler: 522
İletiTarih: 10 Temmuz 2018, 20:21
Her defasında manas destanı yazar vari tutumunuz ve kendi içerisinde çelişen anlaşılmaz uslubünuz söylenecek çok şey var ama,
Varan1:Aptal yerine koyuyormuşum
Varan2:Lüzümsuz yerlere deginmem
Varan3:Önyargılı olmam
Varan4:öngörüsüz olmam
Varan5:Kolaycılığa kaçmam
Hatrımda kalan bunlar başka içinizde kalan varsa söyleyin valla bak:)).Gerçi kendi kendime keyiflenecektim öyle dediniz çünkü.))
Neyse ya en çok kendimden özürdiliyorum kendimi ifade etmeye çalışmakla boşuna yorulduğum için.Alaycı ile laf sokmakla itham ettiğiniz cümlenize cevabım aşağıda ektedir.Hatta bütün yazmış olduklarınıza aaa ama pardon şimdi kolaycılığa kaçtım değil mi Varan5
EK: "pardonda uslub uslub diyorsunuz önce kendi uslubunuza bakın ondan sonra bana ithamda bulunun.Nasıl cevap yazarsanız benden öyle cevap alırsınız. "


_________________
"Sunshine Angel"


 Kullanıcı bilgilerini göster Özel mesaj gönder Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön 
İletileri göster:   
Yeni Konu Gönder   Bu konu kilitlenmiştir; cevap yazamaz, iletileri değiştiremezsiniz 1. sayfa (Toplam 1 sayfa) [Bu başlıkta 12 mesaj bulunuyor] « Önceki konuSonraki konu »
 Forum Ana Sayfa » Altyazı » Altyazı İstek
Forum Seçin:  

Bu forumda yeni konular açamazsınız
Bu forumdaki iletilere cevap veremezsiniz
Bu forumdaki iletilerinizi değiştiremezsiniz
Bu forumdaki iletilerinizi silemezsiniz
Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız